Mai înflorit: 10 cărți cu sau despre flori

white flowers in white ceramic vase
Photo de Sixteen Miles Out pe Unsplash

În luna mai (sau „florar”, popular) sărbătorim florile prin povești. Te invităm să descoperi cele 10 titluri alese special pentru această perioadă, cu sau despre flori în diverse forme.

  1. Flori pentru Algernon, Daniel Keyes (traducere din limba engleză de Dan Rădulescu)

Flori pentru Algernon este romanul unei ipoteze deopotrivă fantastice şi terifiante: ce-ar fi dacă am avea puterea de a ne spori artificial inteligenţa, dacă într-o bună zi ar fi la îndemâna noastră să corectăm nu doar o imperfecţiune fizică, ci însuşi creierul uman.

Supuşi împreună experimentului, şoarecele Algernon şi omul Charlie vor trăi, fiecare în felul său, excepţionalul situaţiei de a vedea lumea printr-un alt coeficient de inteligenţă, suportând consecinţele nebănuite ale noii stări de fapt. O carte provocatoare şi emoţionantă, care pledează pentru supremaţia sufletului în faţa minţii, oricât de remarcabilă ar fi aceasta din urmă.

Romanul Flori pentru Algernon, apărut în 1966 şi premiat în acelaşi an cu Nebula Award, a fost scris ca urmare a succesului înregistrat de nuvela omonimă publicată în 1959 şi încununată cu Hugo Award în anul 1960.

2. Iubirea care a rupt lumea în două | paperback, Emily Henry (traducere din limba engleză și note de Laura Ciobanu)

Ultima vară a lui Natalie înainte să plece la facultate se dovedește a fi foarte ciudată.Când se pomenește cu ușa propriei case vopsită în roșu în loc de verde sau când se trezește pe un deal înconjurată de bizoni, în loc să fie în clădirea școlii, Natalie își dă seama că ceva nu e în ordine. Apoi mai sunt și vizitele nocturne ale entității pe care o numește Bunica. Ceea ce complică totul este apariția unui băiat misterios care face ca timpul să stea în loc: nu mai există nimic în afară de Beau și Natalie.

3. Ștrumfii și satul fetelor. Vol. 1: Pădurea intezisă, Peyo Creations (traducere din limba franceză de Mihaela Dobrescu)

Ștrumfii, prietenii noștri mici și albaștri, descoperă un sat secret în care locuiesc doar fete ștrumf. Acolo, spaima ștrumfilor nu e Gargamel, ci înfulecă-totul, iar fetele sunt maestre ale deghizării. Ștrumful Sportiv și Vijelie se iau la întrecere ca să se știe clar cine e cel mai ștrumf dintre ei, Ștrumful cu Ochelari e dintr-odată în centrul atenției, iar Ștrumful Bleguț reușește de unul singur să îmblânzească un dragon zburător. Dar, una peste alta, ștrumfii au multe de învățat de la noile prietene și își dau seama că doar împreună pot să ștrumfească cu bine orice încercare.

4. Ștrumfii și satul fetelor. Vol. 2: Trădarea Gălbenicăi, Peyo Creations (traducere din limba franceză de Mihaela Dobrescu)

În satul fetelor, întrecerea dintre Ștrumful Sportiv și Vijelie e în toi când toți cei adunați să îi susțină observă cum apele râului seacă ștrumfind cu ochii. Una ca asta nu s-a mai pomenit, așa că trebuie neapărat să o ia în sus pe firul apei și să vadă ce se întâmplă. Când colo, ca să vezi, Grohăitorii și-au ștrumfit un cuib chiar pe cursul râului, deviidu-l. Ștrumfilor nu o să le fie deloc ușor să îi alunge pe Grohăitori și să elibereze râul, dar pun la cale un plan de zile mari.

5. Dama cu camelii, Alexandre Dumas – fiul (traducere din limba franceză de Antoaneta Ralian)

Dama cu camelii se află printre marile romane de dragoste ale lumii, unul dintre acele romane care îşi cuceresc publicul la momentul apariţiei şi cunosc totodată o posteritate fertilă, emanând un fel de aură care le readuce mereu în atenţia cititorilor. Ce are special acest roman, ce-l face să reînvie pentru cititorul contemporan? Ce-l face să traverseze epoca şi să rămână proaspăt la lectură?

Faptul etern al unei iubiri care nu se poate împlini, prin urmare o iubire tragică? Pe muchie de cuţit, această iubire devine mai intensă, mai dramatică decât orice iubire ameninţată sau interzisă. 

6. Paradisurile artificiale, Charles Baudelaire (traducere din limba franceză Gabriela şi Constantin Abăluţă)

Un capitol de bază din literatura dedicată „combustibililor” creativităţii – vinul, haşişul și opiul, în cazul de faţă -, volumul lui Baudelaire este în acelaşi timp o impresionantă autobiografie chimică şi un text fundamental de istorie culturală. Perioada decadentă, în care autorul Florilor răului a jucat un rol principal, îşi scoate la iveală obiceiurile, viciile şi practicile ale căror finalitate construieşte astăzi profilul unei epoci literare. Spumoase, rafinate prin detalii atent cartografiate, textele de față fac parte din impetuoasa familie din care se trage, de altfel, şi Thomas de Quincey, cu ale sale confesiuni de opioman.

7. Verde uimitor, Stefano Mancuso, Alessandra Viola (traducere din italiană de Liliana Angheluță Nechita)

Plantele ne-au precedat pe Terra și sunt pretutindeni în jurul nostru. Trăim în lumea lor. Nu le dăm mare importanță, deși existența noastră depinde de ele. Le negăm capacitățile care le fac atât de asemănătoare nouă. Și totuși atât de diferite. Stefano Mancuso și Alessandra Viola demonstrează că plantele posedă toate cele cinci simțuri ale noastre, la care se adaugă încă… cincisprezece. În regnul vegetal se comunică, se construiesc strategii, se formează alianțe. Nu inteligența e cea care diferențiază animalele superioare de cele inferioare și de plante; ea mai degrabă constituie caracteristica definitorie a întregii lumi vii. Verde uimitor este o carte-manifest care schimbă nu doar știința botanicii, dar și perspectiva asupra locului și importanței omului în Univers.

8. Z, orașul pierdut. Povestea amazoniană a unei obsesii fatale, David Grann (traducere din limba engleză de Ioana Miruna Voiculescu)

În 1925, exploratorul britanic Percy Fawcett pornea în expediție în jungla amazoniană în căutarea unei civilizații legendare. Avea să fie ultima lui călătorie, din care nu s-a mai întors. Decenii la rând, alți aventuriei l-au urmat, în încercarea de a înțelege ce s-a întâmplat cu el și de a găsi orașul pierdut Z. Biografia lui Fawcett semnată de David Grann elucidează cel mai tulburător mister al explorărilor din ultimul secol. 

9. Vin de păpădie | serie de autor, Ray Bradbury (traducere din limba engleză de Oana Clapa)

Verile din Greentown înseamnă pentru doi frați, încă puști, experiențe ce-i vor schimba pentru totdeauna. Înghețata de vanilie și vinul de păpădie au devenit deja ritualuri estivale, dar în vara anului 1928 ei încearcă și gustul amar al morții, fragilitatea fericirii și ireversibilitatea timpului. Orășelul, pe care credeau că-l cunosc atât de bine, le dezvăluie și alte secrete. Iar unele dintre ele sunt desprinse dintr-un univers fantastic.

10. Un fel de basm, Graham Joyce (traducere din engleză și note de Alexandra Fusoi)

La doar șaisprezece ani, tara Martin dispare din pădurea Outwoods, lăsându-și familia și iubitul pradă celor mai negre gânduri despre ce i s-ar fi putut întâmpla. După douăzeci de ani, în ziua de Crăciun, Tara apare ca prin minune la ușa familiei Martin, arătând la fel de tânără ca la data dispariției. Când își motivează îndelungata absență povestindu-le tuturor că a locuit alături de niște misterioase duhuri ale pădurii, fratele ei Peter o duce la un psihiatru. Dar ițele poveștii se încurcă atunci când magia își face loc în cotidian, și în curând nimeni nu mai e sigur de nimic. Un fel de basm este un roman în care analiza psihologică subtilă, umorul și inteligența se îmbină perfect într-o atmosferă fantastică, aflată sub semnul pendulării dintre real și ireal, magic și obișnuit.

Lasă un răspuns